Переклад — це процес, що йде паралельно або попередньому написанню (створенню) статей. Переклад необхідно використовувати, коли необхідно адаптувати інформацію, записану іншою мовою.
Загальна інформація[]
Найчастіше, при створенні адаптації різних медіа, до праці залучаються величезна кількість людей. Для створення адаптованої версії для іншої мови створюються необхідні умови для створення зовнішньої оболонки продукту практично з нуля.
В першу чергу, цим займаються професійні команди перекладачів, у яких є «исходник» оригінального продукту. При зйомці фільму, їм відомо, який настрій, на думку автора твору, повинно бути в конкретній сцені, з якою інтонацією повинен звучати актор. Найчастіше значення мають самі незначні деталі, наприклад форми слів, мовні звороти або гра слів, каламбури, які дуже складно відтворити іншою мовою таким чином, щоб сенс дубльованої версії відповідав оригіналу.
Звичайні користувач ж часто позбавлені можливості дізнатися авторське бачення і не володіють необхідними знаннями, апаратурою та інше, до того ж часто вони працюють поодинці. Тому підходити до процесу перекладу необхідно з усією відповідальністю.
Роль перекладача[]
Переклад тексту, не обов’язково саме з іншомовної вікі, що містить необхідну інформацію, є невід’ємною частиною процесу написання статей, якщо вихідну мову медіа відмінний від мови вікі. Найчастіше дублювання потрібною мовою інформація з’являється пізніше офіційного релізу мовою оригіналу (якщо взагалі з’являється), внаслідок чого контент вікі створюється шляхом перекладу матеріалів з іншомовних ресурсів. Подібна ситуація часто має місце бути на ранніх етапах життя вікі-проєкта. Усе, що вимагається від користувача — грамотно перевести вже готову, що містить вичерпну інформацію про предмет статтю.
Людина, має знання на інших мовах, здатний швидше інших користувачів вікі[1] орієнтуватися в тексті, написана іншою мовою, добувати інформацію «з перших вуст» і передавати її іншим у доступній їм формі. У нього ж можна запитати поради при адаптування тексту або зовсім довірити цю роботу йому.
Якщо у медіа є офіційна адаптована версія (наприклад, в грі присутня локалізація необхідною мовою), то найвірнішим рішенням буде користуватися нею, незалежно від того, наскільки якісно вона адаптує оригінал. Якщо ж такого немає, то редакторам залишається тільки використовувати у якості назв статей і своїх вікі слова іншою мовою. Однак на деяких вікі використовуються матеріали з аматорських перекладів. Також існує прецедент з російськомовною Slime Rancher вики, користувачі якого допомагають розробникам комп’ютерної гри Slime Rancher у створені її російської адаптації[2], в тому числі вказуючи офіційним локалізаторам на допущені ними помилки.
Оформлення перекладу[]
Чітких правил про те, як слід перекладати, оформляти і використовувати перекладений матеріал для статей не існує. Однак на деяких проєктах встановлюються норми, зобов’язують користувачів створювати і редагувати статті відповідно до норм мови вікі. А оскільки тексти неякісно переведених статей найчастіше порушують ці норми, статті та редагування часто видаляються, а їх автори отримують попередження і бани через вандалізм. Втім, часом немає жодної необхідності перекладати окремі слова або назви.
Вступне слово в статтях де використовуються перекладені матеріали зазвичай оформлюються таким чином: Спочатку потрібне слово пишеться напівжирним шрифтом бажаною мовою, а потім в дужках курсивом воно ж пишеться іншою мовою.
Так, наприклад, у вікі-розмітці статті на вікі-проєкті українською мовою, де використовуються матеріали з англомовного ресурсу, це може виглядати так:
'''Назва статті українською''' (англ. ''Назва статті англійською'') — це…
Такий варіант використовується, якщо є офіційний переклад.
Однак, можна в напаки:
'''Назва статті англійською''' (укр. ''Назва статті українською'') — це…
Такий запис використовується, якщо офіційного перекладу немає. У цьому випадку переклад українською, швидше за все, придуманий вже самими користувачами.
Проте, обидві записи є допустимими незалежно від того, чи існує офіційний переклад чи ні.
В тих містах, де назву можна перекласти на мову вікі, це необхідно робити таким чином, щоб не створювати плутанини, а користувач не губився при навігації по вікі. Досягнути цього можна, наприклад, шляхом створення перенаправлення.
Якщо ж назва (ім’я) об’єкта статті спочатку була перекладена неправильно авторами офіційного перекладу, то не варто виправляти його самостійно. Це може викликати у читачів плутанину, адже вони виявляються не здатні знайти бажану статтю, навіть якщо вона існує на вікі. Краще вказати на помилку локалізаторів в тексті статті, наприклад, у розділі «Примітки».
Підходи до перекладу[]
Машинний переклад[]
Найпростіший спосіб перекласти якусь статтю — скопіювати його текст і прогнати його через якийсь спосіб автоматичного перекладу. Однак кінцевий результат буде далекий від ідеального. Машина часто втрачає сенс деяких слів, не може адаптувати слова і вирази відповідно до контексту, а часом і зовсім перевертає вміст вихідного тексту з ніг на голову, якщо не створює дещо незрозуміле за рамок розуміння. Найяскравішим прикладом подібного перекладу є знаменитий «витрачений» переклад комп’ютерної гри Grand Theft Auto: San Andreas, який знайшов широку популярність в рунеті задяки своїй низькій якості і того абсурду, який творився в діалогах між ігровими персонажами.
Друге питання полягає в тому, який саме текст копіює користувач.
- Якщо це буде просто текст з статті, то в результаті користувач отримає голий текст, який не буде містити ні посилання, ні зображень, нічого.
- При копіювання вихідного коду статей, остаточний текст буде переповнений посиланням на неіснуючі статті з іншомовними назвами і відсутніми файлами.
В будь-якому випадку, даремне копіювання статей з іншомовного порталу приведе до появи низькоякісного тексту, який, якщо на вікі є свідомі користувачі, комусь рано чи пізно доведеться або видаляти, або переписувати власноручно, можливо навіть з самого початку.
Машинний переклад може використвувати з метою швидкого накручування статистики користувача, тобто для статпада.
Ручний переклад[]
Самостійний переклад, виконаний силами живої людини, є більш якісною адаптацією статті, яка перекладається. Людина бачить вихідний текст цілком, а не певні слова, і здатний зрозуміти його конструкцію і сенс. Такий переклад, хоча і може зайняти деякий час, є найкращим, адже живий носій мови краще розуміє, як краще адаптувати те чи інше слово або вираз, в яких місцях потрібно робити посилання і на що, а які частини початкового тексту можна не використовувати.
Втім, тут виникає інша проблема: рівень знань самого перекладача, який також може ненавмисно робити помилки або не знати чогось. В такому випадку іноді використовуються можливості автоматичного перекладу навіть при самостійній роботі над текстом. Тим не менш, якість кінцевого тексту все ще буде набагато вище, ніж якщо просто використовувати автоматичний перекладач.
Примітки[]
|